你懂幾種語言?不管你現在會說的語言有哪些,現在有了這個工具,你馬上就能讀、能寫出 30 種語言!
它是由德國新創 DeepL 開發的一款神經機器翻譯系統(neural machine translation),許多用戶認為,它的翻譯內容比 Google 等競品還要精準。能獲得用戶認可,幕後功臣是強大的 AI 技術與各國母語人士。
DeepL 由內部編輯+千位母語人士把關,確保模型翻譯質量維持高水準
雖然 DeepL 獨有的神經網路目前只在中文、俄文、西班牙文等 31 種語言的文本資料庫中進行訓練,遠不及 Google 可翻譯 130 種語言,但值得注意的是,DeepL 翻譯都會再經過人工編輯與母語人士修正,因此能兼顧翻譯準確性、並顧及文化差異。
現在 DeepL 公司內部有 20 位編輯,還有外包超過 1000 名各國翻譯與當地母語人士,他們負責檢視此模型的翻譯質量,再進行細修。
為 DeepL 工作的日本母語人士 Akiko Taguchi 接受《Forbes》採訪時提到,她大部分的時間都在檢查 DeepL 的翻譯是否正確、且聽起來有「人味」:「當它用日文寫作時用錯詞語,我會提供反饋,然後它就能立即改進。」
此外,DeepL 也提供用戶在保持格式不變的情況下翻譯整份文件,如 PDF、Word 和 PowerPoint。用戶也能補充翻譯建議,並建立自定義辭典,指示 DeepL 未來針對特定用詞的翻譯方式。
AI 不會取代你,但懂用 AI 的人會!
訂閱《AI TOgether》趨勢週報

感謝訂閱!隨時注意信箱的最新資訊
DeepL 活躍用戶達千萬,連台灣人愛車品牌都愛不釋手!
截至目前,DeepL 每月有超過 1000 萬名活躍用戶,其中 50 萬人每月支付 9~59 美元的費用,像是有語言隔閡的異國戀人、想與孫子女順暢溝通的祖父母都是他們的用戶。不過 DeepL 主要收入來源源自 2 萬多間企業客戶,包括 Mercedes-Benz、Fujitsu 等,這些企業通常用 DeepL 的軟體翻譯網站內容、法律合同、客戶協議等。
華盛頓特區的專業翻譯員 Nina Gafni 常用 DeepL 將法文、德文和義大利文翻成英文。她分享,儘管機器學習系統的翻譯難達到十全十美,但 DeepL 的翻譯內容比其他系統更具文化差異和準確性,「比起 Google 翻譯,我更依賴 DeepL。」
《PitchBook》報導,今年初 DeepL 從 3 間風險投資公司得到約一億美元的資金,目前估值已達到 10 億美元。DeepL 創辦人 Jaroslaw Kutylowski 說:「我們沒有使用大型語言模型進行翻譯,因為我們相信神經網路很快就會在此領域成為主導者,過往用來翻譯的任何方法,未來都不會再用到。」
*本文開放夥伴轉載,資料來源:《Forbes》、《PitchBook》、《TechCrunch》,首圖來源:DeepL 粉絲專頁
(責任編輯:黃俊誠)





