其實我一直很好奇,為什麼有時候看到朋友的基本資料,明明不是同志,戀愛性向卻是寫:男性,難道只是宣示自己「我是個正港男子漢,我喜歡女生!」的意思嗎?偶爾又看到其他同樣也不是同志的外國男生朋友,戀愛性向寫的卻是:女性。不禁讓人覺得丈二和尚,摸不著腦袋,難道他其實是同性戀?
經過明查暗訪後將 Facebook 的語言改成英文,一切就真相大白了!
如下圖,圖片中的朋友明明不是同志,但卻因為誤解了「戀愛性向」的意思,原本在英文上「interested in: Men/Women」,原意為感興趣的對象是:男/女性,在朋友眼中卻變成了我的戀愛性向是:男(喜歡女生)/女性(喜歡男生)。

「戀愛性向」真是一個很容易讓使用者混淆的語意,看來 Facebook 繁體中文化還需要加強。不過我真正好奇的是,到底有多少人是故意藉由這模糊不清的灰色地帶,趁機出櫃呢?Facebook 你是故意的嗎?
以 Facebook 這麼大的公司來說,對於語言精煉的要求應該不過份,至少不應該讓使用者誤解。

除了 Facebook 外,Twitter 的中文翻譯也曾引發網友反彈,說 Twitter 用語太過大陸化也不為過,Twitter 將 follow 翻譯成「關注」 ,這種感覺大概就跟把《明天過後》翻成《後天》差不多吧!且和大陸的新浪微博所使用的詞彙一模一樣,不過 follow 這個詞本來就不容易將它中譯地傳神,即使是「跟隨」、「追蹤」都很難在 Twitter 這個環境下抓到它的神韻,但就如下圖所示,「你關注了一個人」這個說法實在是十分詭異。
另外值得提到的一點是,Twitter 在今年九月時推出的繁體版本其實要歸功於翻譯中心的成立,Twitter 將翻譯外包給社群成員,利用社群的力量將 Twitter中文化,提供更好的翻譯給使用者。
(圖片來源:lauraroeder、weibo、twitter、facebook)





